top of page

El Iris Salvaje | Louise Glück






EL IRIS SALVAJE


 

AL final del sufrimiento

me esperaba una puerta.

Escúchame bien: lo que llamas muerte

lo recuerdo.

Allá arriba, ruidos, ramas de un pino vacilante.

Y luego nada. El débil sol

temblando sobre la seca superficie.

Terrible sobrevivir

como conciencia

sepultada en tierra oscura.

Luego todo se acaba: aquello que temías,

ser un alma y no poder hablar,

termina abruptamente. La tierra rígida

se inclina un poco, y lo que tomé por aves

se hunde como flechas en bajos arbustos.

Tú que no recuerdas

el paso de otro mundo, te digo

podrías volver a hablar: lo que vuelve

del olvido vuelve

para encontrar una voz:

del centro de mi vida brotó

un fresco manantial, sombras azules

y profundas en celestes aguamarina.





THE WILD IRIS



At the end of my suffering

there was a door.


Hear me out: that which you call death

I remember.


Overhead, noises, branches of the pine shifting.

Then nothing. The weak sun

flickered over the dry surface.


It is terrible to survive

as consciousness

buried in the dark earth.


Then it was over: that which you fear, being

a soul and unable

to speak, ending abruptly, the stiff earth

bending a little. And what I took to be

birds darting in low shrubs.


You who do not remember

passage from the other world

I tell you I could speak again: whatever

returns from oblivion returns

to find a voice:


from the center of my life came

a great fountain, deep blue

shadows on azure seawater.



_________________________________


Extraído de Louise Glück. El iris salvaje, Louise Glück, 1992 | Traducción de Eduardo Chirinos | Paper Bag Poetry Review 2023.


Louise Glück. Poems, 1962-2012, Louise Glück, 2012, Farrar, Straus and Giroux | Paper Bag Poetry Review 2023.

Publicar: Blog2_Post
bottom of page