top of page

Dos poemas de Canto Llano | Jean Cocteau


Foto: Philippe Halsman


Dos poemas de Canto Llano



***

Lecho de amor: detente. Bajo tus altas sombras, al tendernos, zarpamos. Allá abajo se quedan

nuestros pies obedientes. Son caballos que a veces,

lado a lado dormidos, entrelazan sus cuellos.



***

Nada me da más miedo que la calma engañosa

de un semblante dormido; tu sueño es un Egipto donde tú eres la momia

con su máscara de oro.

¿Qué mira tu mirada bajo el rico atavío de una reina que muere, deshecha y repintada por la noche de amor,

negra embalsamadora?

Abandona, oh mi reina, oh mi pato salvaje,

los siglos y los mares; vuelve a flotar aquí, reconquista tu rostro

que se hunde hacia dentro.




JEAN COCTEAU



***



Lit d’amour, faites halte. Et, sous cette ombre haute,

Reposons-nous : parlons ; laissons là-bas au bout,

Nos pieds sages, chevaux endormis côte à côte, Et quelquefois mettant l’un sur l'autre le cou.



***


Rien ne m’effraye plus que la fausse accalmie

D’un visage qui dort ; Ton rêve est une Égypte et toi c’est la momie

Avec son masque d’or.

Où ton regard va-t-il sous cette riche empreinte

D’une reine qui meurt, Lorsque la nuit d’amour t’a défaite et repeinte

Comme un noir embaumeur ?

Abandonne, ma reine, ô mon canard sauvage,

Les siècles et les mers ; Reviens flotter dessus, regagne ton visage

Qui s’enfonce à l'envers.



_________________________________


Extraído de Octavio Paz, Versiones y diversiones, Galaxia Gutenberg, 2014 | Traducción de Octavio Paz | Paper Bag Poetry Review 2023.



Publicar: Blog2_Post
bottom of page