top of page

Cuatro poemas | LI PO







AMARRE NOCTURNO


Una cala en el río del Oeste.

El cielo azul aún. Ni el jirón de una nube. La cubierta inundada por la luna. Los tiempos de antes: Hsieh, gran general. Yo le hubiera leído este poema. Otros leyó, no míos. Hoy es sombra entre sombras.

Filo de luz: el alba. Leve viento: zarpamos.

Silenciosas caían las hojas de los arces.





PREGUNTA Y RESPUESTA


¿Por qué vivo en la colina verde-jade?

Río y no respondo. Mi corazón sereno:

Flor de durazno que arrastra la corriente.

No el mundo de los hombres, Bajo otro cielo vivo, en otra tierra.





ANTE EL MONTE CHING-T'ING


Pájaros que se pierden en la altura.

Pasa una nube, quieta, a la deriva.

Solos y frente a frente, el monte y yo

No nos hemos cansado de mirarnos.





EL SANTUARIO DE LA CUMBRE


La cumbre, el monasterio.

Ya es noche. Alzo la mano

y toco a las estrellas.

Hablo en voz baja: temo

que se despierte el cielo.




_________________________________


Extraído de Octavio Paz, Versiones y diversiones, Galaxia Gutenberg, 2014 | Traducción de Octavio Paz | Paper Bag Poetry Review 2023.



Opmerkingen


Publicar: Blog2_Post
bottom of page