top of page

254 | Emily Dickinson




"Hope" is the thing with feathers—

That perches in the soul—

And sings the tune without the words—

And never stops—at all—


And sweetest—in the Gale—is heard—

And sore must be the storm—

That could abash the little Bird

That kept so many warm—


I’ve heard it in the chillest land—

And on the strangest Sea—

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb—of Me.




____________



"Esperanza" la cosa con plumas—

Que se posa en el alma—

Y canta la melodía sin las palabras—

Y nunca se detiene —en lo absoluto—


Y dulcísima-–en la Ráfaga—se oye—

Y dolorida habrá quedado la tormenta—

Que pudo abatir a la pequeña Ave

Que a tantos cobijó—


La he escuchado en la más escalofriante tierra—

Y en el más extraño Mar—

Aun así, jamás, ni llevada al Extremo Pidió una migaja—de Mí.



Traducción: Mariana Moncada Delanda




Comments


Publicar: Blog2_Post
bottom of page